Több mint 80 évvel A. A. Milne második és egyben utolsó Micimackó-története után megjelent a világ leghíresebb medvéjének jogtulajdonosok által engedélyezett folytatása; a Móra Könyvkiadó által gondozott magyar fordítást, a Micimackó visszatér című kötetet hétfőn mutatták be Budapesten.
Az új történet szerzője David Benedictus brit író, színpadi szerző, forgatókönyvíró és színházi rendező; feladata volt, hogy az 53 éve elhunyt Milne szellemét felidézve írja meg Micimackó (eredeti nevén: Winnie-the-Pooh) és barátai újabb történetét. A jogtulajdonosi testület hasonlóan szigorú elvárásokat fogalmazott meg az illusztrátor Mark Burgess-szel, akinek a 33 éve halott E. H. Shepard stílusában kellett a kedves szereplőket újrarajzolnia.
Mivel a Micimackó visszatér története időben egy évvel később játszódik, mint az 1928-ban megjelent második rész, a Micimackó kuckója, Róbert Gidából kiskamasz lett, Micimackó pedig felszedett magára néhány kilót. Tigris időközben megszerette a szedret, a szereplők kriketteznek, megjelenik a színen Vilma, a vidra, alapvetően azonban semmi nem változott a Százholdas Pagonyban: itt van Malacka, Nyuszi, Füles, Bagoly, Kanga és Zsebibaba is.
”Micimackó eredeti történeteit ötven nyelvre fordították le, Disney-rajzfilmeken készültek újabb epizódok is, a regény folytatásáról azonban egészen a közelmúltig hallani sem akartak a jogtulajdonosok. A fordulatot az indította el, hogy David Benedictus tíz évvel ezelőtt producere volt a brit színészek közreműködésével készült hangfelvétel-változatnak, és felvetődött benne a folytatás lehetősége. Ahhoz újabb néhány évnek kellett eltelnie, hogy Benedictus megkapja a munkát” - mondta M. Szabó Csilla, a Móra Könyvkiadó jogokért felelős munkatársa a sajtótájékoztatón.
Benedictus komolyan vette a feladatot: elment a Kelet-Sussex megyében található Ashdown-erdőbe (Milne e helyszín alapján alkotta meg az eredeti történet színhelyét), beült egy kocsmába és megírta a szinopszist. Nem kapott teljesen szabad kezet (Nyusziból például nem lehetett kalóz), de a végső, jóváhagyott változat remek olvasnivaló lett - még akkor is, ha nyilván lesznek, akik azt mondják majd, a Micimackót nem lehet folytatni.
A magyar fordítás Révbíró Tamás munkája; a magyar változat mindössze egy héttel az eredeti (Return To The Hundred Acre Wood; Visszatérés a Százholdas Pagonyba) angliai és amerikai megjelenése után került hétfőn a hazai boltokba.